Speaking in sentences
Dec. 31st, 2008 12:04 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
"Секу сё. Кам!" -- это не японский язык. Это вполне даже внятным русским языком маме сказано: "конфетку еще [дай]. [она] там" и рукой показано на тот шкафчик, где мама конфетки держит, на случай, если она забыла.
Или вот, например "ещён. бил." Это значит, что у меня звонил телефон, но уже перестал. Вполне правдиво, кстати: был, был телефон, и нету.
Зато фразу "дай мне мяч" переводить совсем не надо. Именно так Мирка и сказала няне Тамаре, когда у нее мяч упал в корзину с чистым бельем.
А корзину эту, кстати, она очень любит разбирать. Возмущалась, когда Тамара начала это делать без нее. Хватала оттуда вещи, и всегда безошибочно определяла где чье и куда положить. Например "Гоши нама" -- это конечно же "Гошина пижама", как и "Гоши суси" -- это Гошины трусы. А вот "ма-я гококи" -- это "мои колготки" или "ма-я аны" -- это "мои штаны", а "мами ноки" -- мамины носки.
То есть Мирка уже совсем точно разговаривает словосочетаниями и даже предложениями. Вот! Кроме этих перечисленных, их еще много-много-много, как и слов, которые она говорит -- их просто множество. Так они не всегда четкие, но по обстоятельствам и жестам всегда можно понять смысл.
Вот, например, пока я это печатаю, она мне показывает на своей кукле: "Беню нока" -- "Бенина нога." Или "ука" -- ухо, "гязь" -- глаз, "нось" -- нос.
А когда вокруг нас раздается стук -- потому что вокруг нас идет ремонт за окном -- она покязывает туда рукой и говорит "дяди", потому что там работают дяди.
Или вот, например "ещён. бил." Это значит, что у меня звонил телефон, но уже перестал. Вполне правдиво, кстати: был, был телефон, и нету.
Зато фразу "дай мне мяч" переводить совсем не надо. Именно так Мирка и сказала няне Тамаре, когда у нее мяч упал в корзину с чистым бельем.
А корзину эту, кстати, она очень любит разбирать. Возмущалась, когда Тамара начала это делать без нее. Хватала оттуда вещи, и всегда безошибочно определяла где чье и куда положить. Например "Гоши нама" -- это конечно же "Гошина пижама", как и "Гоши суси" -- это Гошины трусы. А вот "ма-я гококи" -- это "мои колготки" или "ма-я аны" -- это "мои штаны", а "мами ноки" -- мамины носки.
То есть Мирка уже совсем точно разговаривает словосочетаниями и даже предложениями. Вот! Кроме этих перечисленных, их еще много-много-много, как и слов, которые она говорит -- их просто множество. Так они не всегда четкие, но по обстоятельствам и жестам всегда можно понять смысл.
Вот, например, пока я это печатаю, она мне показывает на своей кукле: "Беню нока" -- "Бенина нога." Или "ука" -- ухо, "гязь" -- глаз, "нось" -- нос.
А когда вокруг нас раздается стук -- потому что вокруг нас идет ремонт за окном -- она покязывает туда рукой и говорит "дяди", потому что там работают дяди.